「你的素颜很好看!」听到这句话,日语培训的老师问学生的时候,学生多半都会理解成「没化妆很好看」吧?「素颜」一词是日文来的,但在日文中其实有别的含义!而除了「素颜」外,日文中还有不少和「颜」有关的常见词。例如:「颜色」和「昼颜妻」等,很多词汇在理解全部意思之后都高考日语的小伙伴们都不敢随便乱用了。
第一个:【素颜(すがお)】:有「真实面貌」的意思!
日文的「素颜」念作「すがおsugao」,原本的确是从「没有化妆」的意思来的,但现在更常用来指「不加装饰,真实、原始的样貌」。像是NHK早年曾制作过一档纪录片叫「日本の素颜」,中文就可翻成「日本的真实样貌」;或是像杂志访谈也很常出现「アイド儿の素颜」就是指「偶像真实面貌」的意思!
「没有化妆」在日文中除了「素颜」这个讲法外,日本人平常对话里更爱用的其实是「スッピンsuppin」这个文字哦!
像之前日本的无添加保养品品牌HABA推出的品牌形象曲「すっぴんぴんでゴー」,歌中不断出现一样被用来指素颜的「すっぴんsuppin」。
第二个:【颜色(かおいろ)】:是指「脸色」!
另一个重庆日语的小伙伴很容易误会意思的词就是「颜色」,日文念作「かおいろkaoiro」。这个词和中文的颜色一点关系也没有,正确意思是「脸色、气色」!当我们要形容一个人的脸色、气色看起来很不好,日文就可以说「颜色が恶いwarui」。
另外中文里常说的像「察言观色」或是「把心情写在脸上」,日文就会用「颜色を伺うukagau」和「気持ちを颜色に出す」来描述,重庆兴趣日语的小伙伴是不是涨知识了。
第三个:【昼颜妻(ひるがおづま)】:指「外遇的妻子」
相信有些人听过日文的「朝颜」指的是「牵牛花」,但「昼颜妻」就和花朵沾不上边了。「昼颜妻(ひるがおづまhirugaozuma)」的完整名称是「平日昼颜妻」,出自2014的日剧《午后人妻》,意思是「趁平日白天送丈夫出门上班后,下午出轨其他男性的妻子」!而该剧也在第82届的日剧学院赏中获得脚本与主题曲奖,对这部作品有兴趣的人留学日语的小伙伴可以看一下。
第四个:【颜自慢(かおじまん)】:意思是「对容貌有自信」!
说到「颜自慢」,大家是不是都会想到「味自慢」呢?这两个字真的是有关联的喔!日文的「自慢(じまんjiman)」意思是骄傲、得意的意思,所以大家如果在店家看到「味自慢」代表老板对自家的料理味道很有信心,而「颜自慢(かおじまんkaojiman)」则是用来指人对自己的相貌、长相很有自信,简单来说就是觉得自己长得很上镜啦!
第五个:【颜が売れる(かおがうれる)】:「脸可以卖」是什么意思?
「颜が売れる」日文念作「かおがうれるkao ga ureru」,字面直翻是「脸可以卖」,所以是「众所周知、名气响亮」的意思!「売れる」有畅销、「出名」的含义,类似的用法还有「名が売れる」,也是形容一个人很有名的说法!